<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 宿溪翁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Lodging with the Old Man of the Stream>
<BookPage: 226>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
衆心愛金玉，
衆口貪酒肉。
何如此溪翁，
飲瓢亦自足。
溪南刈薪草，
溪北修牆屋。
歲種一頃田，
春驅兩黃犢。
於中甚安適，
此外無營欲。
溪畔偶相逢，
菴中遂同宿。
醉翁向朝市，
問我何官祿。
虛言笑殺翁，
郎官應列宿。
<End Poem>
<Translation>
Men's hearts love gold and jade;
Men's mouths covet wine and flesh.
Not so the old man of the stream;
He drinks from his gourd and asks nothing more.
South of the stream he cuts firewood and grass;
North of the stream he has built wall and roof.
Yearly he sows a single acre of land;
In spring he drives two yellow calves.
In these things he finds great repose;
Beyond these he has no wish or care.
By chance I met him walking by the water-side;
He took me home and lodged me in his thatched hut.
When I parted from him, to seek market and Court,
This old man asked my rank and pay.
Doubting my tale, he laughed loud and long:
"Privy Councillors do not sleep in barns"
<End Translation>